– کسی را که این درد را به من داده نزد من بیار
Kabul etmem birgünı – ای طبیب به زخمهای من دست نزن
Beni bu dertlere eksik olursa – طاقت ندارم که حتی یکروز دیر شود
Benden bu ömrümü çalan getir – کسی را که زندگی مرا دزدیده پیش من بیار
Git ara bul getir saçlarını yol getir – برو بگرد بیاب موهایش را پریشان کن و برایم بیار
Bir kor oldu gövünüyor özümden – او تبدیل به هیزمی شده که از درون مرا میسوزاند
Name name iniliyor sazımdan – مانند یک ملودی ساز ناله میکند
Dünyayı verseler yoktur gözümden – حتی اگر دنیا را هم به من بدهند به چشمم نمیاید
Dili bülbül gaşı kemanı getir – کسی را که لحنش مانند بلبل است و ابروانش کمانی پیش من بیار
Git ara bul getir saçlarını yol getir – برو بگرد بیاب موهایش را پریشان کن و برایم بیار
Merhamet et karşısından bıkmadan – قبل از اینکه ترکش کنی از او سپاسگزار باش
Hatırını gönülünü yıkmadan – بدون اینکه قلبش را بشکنی یا خاطرش را آزرده کنی
Çabuk getir can bedenden çıkmadan – سریع بیاورش قبل از اینکه روح از تنم جدا شود
Fakirin derdine dermanı getir –غم وغصه ی انسانهای فقیر را درمان باش
Git ara bul getir saçlarýný yol getir – برو بگرد بیاب موهایش را پریشان کن و برایم بیار
Yoksulun derdine dermanı getir – غم وغصه ی انسانهای درمانده را درمان باش
Git ara bul getir saçlarýný yol getir- برو بگرد بیاب موهایش را پریشان کن و برایم بیار