استریم از اسپاتیفای (کلیک کنید)
[Verse 1]
Who's gonna stop us from waltzing back into rekindled flames
کی قراره جلوی مارو از برگشتن به شعلههای آتیش بگیره
(از waltz که یک نوع رقصه به معنای با بیخیالی حرکت کردن استفاده شده یعنی بدون در نظر گرفتن عواقب به هم برمیگشتن)
If we know the steps anyway?
اگر ما قدم ها(مراحل) رو بدونیم؟
We embroidered the memories of the time I was away
خاطرات زمانی که نبودم رو گلدوزی کردیم
Stitching, "We were just kids, babe"
"ما فقط بچه بودیم عزیزم" رو میدوزم
I said, "I don't mind, it takes time"
گفتم "مهم نیست، زمان میبره"
I thought I was better safe than starry-eyed
فکر میکردم از خوش خیالی(با چشمان پرستاره منتظر موندن) بهتره
(تو آهنگ call it what you want میگه: "starry eyes sparking up my darkest nights" یعنی: "چشمان درخشانش شب های تاریک من رو روشن میکنه"😭)
I felt aglow like this
Never before and never since
من اینجور درخشندگی رو هیچوقت قبل از اون و بعد از اون حس نکردم
(تیلور معمولا از درخشندگی به عنوان نماد عشق استفاده میکنه)
[Chorus]
If you know it in one glimpse, it's legendary
این افسانهایه اگه با یک نگاه بفهمیش
(عشق در یک نگاه)
You and I go from one kiss to getting married
من و تو از یک بوسه به ازدواج میرسیم
(اشاره به عجله زیاد در جلو بردن رابطه بعد از هر دعوا یا جدایی کوتاه)
Still alivе, killing time at the cemеtery
هنوز زندهام ولی دارم تو قبرستون زمان میکشم [تا این رابطه تموم بشه]
Never quite buried
هیچوقت کاملا دفن نشدم
(نمیدونم که بتونم فراموش کنم یا نه)
In your suit and tie, in the nick of time
در حالی که کت شلوار و کراوات پوشیدی (هم در ختم هم در عروسی میپوشن)، تو یک زمان کوتاه
You low-down boy, you stand-up guy
تو یک پسر سربهزیری(شبیه به london boy خونده میشه)، تو یک مرد باوقاری
You Holy Ghost, you told me I'm the love of your life
تو روح مقدسی، تو بهم گفتی من عشق زندگیتم
You said I'm the love of your life
تو گفتی من عشق زندگیتم
About a million times
تقریبا یک میلیون بار
[Verse 2]
Who's gonna tell me the truth when you blew in with the winds of fate
کی میخواد حقیقتو بهم بگه وقتی که تو همزمان با بادهای سرنوشت اومدی
And told me I reformed you?
و بهم گفتی که من تورو اصلاحت کردم
When your impressionist paintings of heaven turned out to be fakes
وقتیکه فهمیدم نقاشیهای ایمپرسیونیستی تو از بهشت فیک بودن
(وعدههای خوشگلی که میدادی دروغ بودن)
Well, you took me to hell too
خب، تو منو به جهنم هم بردی
And all at once, the ink bleeds
و در یک لحظه، جوهر خونریزی کرد
(احساساتم غیر قابل کنترل شدند)
A con man sells a fool a get-love-quick scheme
یک شیاد [تو] به یک احمق [من] عشق رو میفروشه
But I've felt a hole like this
Never before and ever since
اما من اینجور گودالی رو هیچوقت قبل از اون و بعد از اون حس نکردم
(منظورش از گودال خلا درونیه)
[Chorus]
If you know it in one glimpse, it's legendary
این افسانهایه اگه با یک نگاه بفهمیش
(عشق در یک نگاه)
What we thought was for all time was momentary
چیزی که فکر میکردیم تا ابد باشه موقتی بود
Still alivе, killing time at the cemеtery
هنوز زندهام ولی دارم تو قبرستون زمان میکشم [تا این رابطه تموم بشه]
Never quite buried
هیچوقت کاملا دفن نشدم
(نمیدونم که بتونم فراموش کنم یا نه)
You cinephile in black and white
تو یک سینمادوستِ سیاه سفید پوشی
All those plot twists and dynamite
همهی اون پیچ و تابها و دینامیتها
Mr. Steal Your Girl, then make her cry
آقای "دوستدختردزد" (دخترکش) و بعد اشکش رو دربیار
You said I'm the love of your life
تو گفتی که من عشق زندگیتم
[Bridge]
You shit-talked me under the table
تو زیرمیزی با من بحثهای بیخود کردی
Talkin' rings and talkin' cradles
درمورد حلقه ازدواج و گهواره بچه
(همون عجله زیاد تو جلو بردن رابطه بعد از دعوا)
I wish I could un-recall
How we almost had it all
آرزو میکنم کاش میتونستم فراموش کنم چطور تقریبا تا آخرش رفته بودیم
Dancing phantoms on the terrace
روح های رقاص روی تراس
(تصویرهایی از خود قبلیشون که خوشحال بودن و با هم میرقصیدن)
Are they second-hand embarrassed
اونا غیر مستقیم خجالت میکشن
That I can't get out of bed
که من نمیتونم از روی تخت بلند شم
(افسردگی)
'Cause something counterfeit's dead?
چون یه چیز تقلبی (عشقشون) مرده؟
It was legendary
اون افسانهای بود
It was momentary
اون موقتی بود
It was unnecessary
اون غیرضروری بود
Should've let it stay buried
باید میذاشتم دفن شده بمونه
(نباید رابطه رو احیا میکردم)
[Chorus]
Oh, what a valiant roar
اوه چه غرش شجاعانهای
(چه قول های دروغینی)
What a bland goodbye
چه خداحافظی کسلکنندهای
(اشاره به فیلم های سیاه و سفید هم داره که پایان دراماتیک نداشتن)
The coward claimed he was a lion
اون ترسو ادعا میکرد که یک شیره
(اشاره به کاراکتر شیر در فیلم جادوگر شهر از)
I'm combing through the braids of lies
من دارم گیس بافته شده از دروغ رو شونه میکنم
"I'll never leave," "Never mind"
"من هیچوفت نمیرم"، "بیخیالش"
Our field of dreams engulfed in fire
دشت رویاهامون که تو آتیش سوخت
Your arson's match, your somber eyes
مسابقه آتیش زدن تو(واسه به آتیش کشیدن عشقمون عجله داشتی)، چشمای غمگین تو
And I'll still see it until I die
و من تا وقتیکه بمیرم میبینمش (تصویر به آتیش کشیدن عشقمون تا اخر عمر تو ذهنمه)
You're the loss of my life
تو باخت زندگی منی
از مطالب زیر هم میتونید دیدن کنید :
دانلود فول آلبوم کامل تیلور سویفت
دانلود ۳۰ آهنگ برتر تیلور سویفت