mahyar Liverpoolواژه ی solid در معنای Slang اون با واژه ی عام اون کمی فرق داره
.
.
Solid وقتی به یک دفاع لقب میدن به این معنی است که اون مدافع قابل اعتماد و تکیه است چون اشتباهاتش بسیار کم هستن و معنی عادی کلمه اش چیزیست که ترجمه شده
.
.
واژه ای بالاتر از این هم واسه توصیف خط دفاعی هست ولی معمولا بجای یک نفر به کل خط دفاعی میگن اونم واژه ی Concrete
وقتی به خط دفاعی میگن Concrete یعنی غیر قابل نفوذ هستن ( مثل یک بتن ) که واسه خط دفاع ایتالیای در اوج یا میلان وقتی مالدینی ، یاپ استام ، گتوزو و کافو رو داشت میشه بکار برد
.
.
اگه مدافعی یا حتی بازیکنی متوسط باشه معمولا از mediocre یا ordinary براش استفاده میکنن
.
.
و اگه مدافعی / بازیکنی متزلزل باشه از واژه ی Shaky واسش استفاده میشه ( بیشتر مدافعین )
.
.
اگه بازیکنی خشن باشه به شکل + از واژه ی Brutal استفاده میکنن ، مثل راموس
و اگه بازیکنی خشن باشه ( معمولا ، نه لزوما ، منفی ) از واژه ی Savage استفاده میکنن مثل پپه
.
.
اگه بازیکنی مغرور باشه معمولا از واژه ی arrogant واسه توصیفش استفاده میشه
.
.
اگه بخوان بگن مربی / بازیکنی یا شخصی ساده لوح هست یا نیست ( ابله و خام هست ) از Naive استفاده میکنن دیکته ی دیگه اش (Naiive ) و البته دیکته ی اصلیش غیر قابل تایپه چون یه کلمه ی وارداتیه و حرف i اصلا یه حرف خاص ولی شبیه به i
.
.
پس این ترجمه غلطه در اصل و کلمه ی Solid معادل تک کلمه ای لفظیش اینی میشه که گفته شد ولی اصلش اونه که من عرض کردم و غیر قابل ترجمه با تک کلمه است
.
.
دوستان فارسی حدود ۷۷ هزار کلمه است
انگلیسی ( تازه بدون Jargon ) بالغ بر ۵۰۰ هزار کلمه است
واسه همین ترجمه همیشه محکوم به شکست در فارسی در زبان غنی تر میشه ترجمه کرد ولی از زبان ضعیف تر متاسفانه ترجمه ها اصلا دقیق نخواهد بود
.
.
تو فارسی ما فقط یک سلام داریم و تمام
تو انگلیسی ولی
Hi
Hey
Hi there
Hello there
Hiya
Yo Gee
Yo
Aloha
Hello
Hey there
اینا فقط خود کلمه ی سلام هستن که عملا ترجمه ندارن
.
.
مثلا hi there سلامی است که بعد از دیدن کسی پس از مدت ها و سوپرایز شدن میگی ما سلام رو میکشیم چون کلمه نداریم اینطوری سلااااااااااااااااااام اونا بجاش کلمه دارن !!!! به این مهارت میگن Word Power تو تدریس زبان
.
.
ببخشید سرتون رو درد آوردم
گفتم شاید این terminology واسه فوتبال دوستان بکار بیاد 🙏